vineri, 16 ianuarie 2026

DULCEA OTRAVĂ A DRAGOSTEI

Când soarele apune după inimă

o umbră își întinde picioarele,

e umbra inimii mele

pe care o duc mai departe izvoarele


Câte înălțări, câte căderi, 

câte victorii oblojite de înfrângeri

s-au ascuns între bătăile ei;

cât de multă otravă au băut bunii mei îngeri!


Dulcea suferință a dragostei

s-a prelins ca o rană prin sânge,

a curs prin apă, prin foc,

încă se aude ecoul cum plânge


Pasărea tinereții zboară-n zenit,

zborul se împrăștie în prăpăstii de vulturi,

abia de-i mai simt zbaterea

printre săgeți ce se-amestecă-n gânduri


Dulcea otravă a dragostei

e fericirea-n mișcare, mereu dureroasă:

aș călători cu aripi de ceară spre soare

căderea să-mi fie la fel de frumoasă


15 ianuarie 2026


THE SWEET POISON OF LOVE

When the sun sets behind the heart,
a shadow stretches out its legs—
it is the shadow of my heart,
carried onward by the springs.

So many ascents, so many falls,
so many victories bandaged by defeat
have hidden between its beats;
how much poison my good angels drank!

The sweet suffering of love
has seeped like a wound through blood,
flowed through water, through fire—
its echo can still be heard, weeping.

The bird of youth flies toward the zenith,
its flight scatters into abysses of vultures;
I barely feel its flutter anymore
among arrows tangled in my thoughts.

The sweet poison of love
is happiness in motion, always aching:
I would travel with wings of wax toward the sun,
so that my fall might be just as beautiful.

January 15, 2026

LE DOUX POISON DE L’AMOUR

Quand le soleil se couche derrière le cœur,
une ombre étire ses jambes —
c’est l’ombre de mon cœur,
emportée plus loin par les sources.

Combien d’élévations, combien de chutes,
combien de victoires pansées par la défaite
se sont cachées entre ses battements ;
combien de poison ont bu mes bons anges !

La douce souffrance de l’amour
a coulé comme une blessure dans le sang,
a traversé l’eau, a traversé le feu —
on entend encore son écho qui pleure.

L’oiseau de la jeunesse vole vers le zénith,
son vol se disperse en gouffres de vautours ;
j’en sens à peine le frémissement
parmi des flèches mêlées à mes pensées.

Le doux poison de l’amour
est un bonheur en mouvement, toujours douloureux :
je voyagerais avec des ailes de cire vers le soleil,
pour que ma chute soit tout aussi belle.

15 janvier 2026


EL DULCE VENENO DEL AMOR

Cuando el sol se pone detrás del corazón,
una sombra estira sus piernas;
es la sombra de mi corazón,
llevada más allá por los manantiales.

Cuántas ascensiones, cuántas caídas,
cuántas victorias vendadas por derrotas
se escondieron entre sus latidos;
¡cuánto veneno bebieron mis buenos ángeles!

El dulce sufrimiento del amor
se deslizó como una herida por la sangre,
corrió por el agua, por el fuego;
aún se oye el eco de su llanto.

El pájaro de la juventud vuela hacia el cenit,
su vuelo se dispersa en abismos de buitres;
apenas siento ya su aleteo
entre flechas que se mezclan con los pensamientos.

El dulce veneno del amor
es la felicidad en movimiento, siempre dolorosa:
viajaría con alas de cera hacia el sol
para que mi caída fuera igual de hermosa.

15 de enero de 2026

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu