Un gol imens se-ntinde în idee
AT THE WINDOW OF THE HEART
(Translation of “La Fereastra Inimii”)
A vast abyss unfolds inside the thought,
I fall into it, endlessly, and deep—
a frightened azalea has just bloomed, distraught,
yet I can’t see you, to say “my love I keep,”
like at the dawn of our forbidden world
when a blue star blossomed from the dark,
and every train from cosmos, forward hurled,
carries only you—your shadow at the spark.
And every tender bird that cuts the sky,
with hungry longing etched across its flight,
tells light the grave event that passes by:
we love within each thought, both day and night.
I do not fear how many times I’ll fade,
burned on the pyre of your devouring kiss;
to not be debtors to the dream we’ve made,
I cast into the fire my petal dress.
To be no more a man, nor beast with claw
that clenches butterflies within its womb—
to be just the enslaved voice of a viola,
that slips inside your flesh and finds its tune.
As fell into the caves of thought, once more,
two angels crucified upon a rainbow arc,
wild anemones in sorrow rose and swore
their bloom above my soul’s eternal dark.
Yet still, two shadows stand their quiet guard,
fallen from the sky of fear-stained grey,
and all my mornings feel so dim and hard
each time you go and twilight comes to stay.
I pull the railway tracks toward where you are,
a blue flower weeps in memories gone astray—
for every thought that migrates from afar
finds only you—still waiting at the window's ray.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu